نظام بينيين (拼音، وتلفظ پنْ يَنْ) هو النظام الرسمي لكتابة الصينية بالحروف اللاتينية في الصين. تأسس في 1958 وأصبح النظام الرسمي في 1979. يختلف نطق كثير الحروف فيها من نطقها في لغات أخرى.
فهرس
|
شفتاني | أسناني شفوي | لثوي | ارتدادي | غاري لثوي | طبقي | ||||||
انفجاري | ب b |
پ p |
د d |
ت t |
گ g |
ك k |
|||||
أنفي | م m |
ن n |
|||||||||
احتكاكي | ف f |
ص s |
ش sh |
ژ (ج) * r |
س (ش) x |
خ h |
|||||
مزجي | دْز z |
تْس c |
دج zh |
تش ch |
دز (دظ) j |
تس q |
|||||
شبه صامت جانبي | ل l |
||||||||||
شبه صامت | ر* r |
* يتبادل صوت "ر" و"ژ" و "ج".
الترتيب العادي: b p m f d t n l g k (ng) h j q x zh ch sh r z c s.
الحركة | النهاية | بداية الحركة | |||
Ø | إِي | أٌو | يُو | ||
آ | - | آ a -a |
يَا ya -ia |
وَا wa -ua |
|
إِي | آي ai -ai |
وَاي wai -uai |
|||
أُو | آو ao -ao |
ياو yao -iao |
|||
نْ | آنْ an -an |
يَانْ yan -ian |
وَانْ wan -uan |
يُوَانْ yuan -üan 2 |
|
نْگْ | آنْگْ ang -ang |
يَانْگْ yang -iang |
وَانْگْ wang -uang |
||
أَه | - | أَه e -e |
يَيْه ye -ie |
وَوْ wo -uo/-o 3 |
يُوَيْه yue -üe 2 |
إي | أَيْ ei -ei |
وَيْ wei -ui |
|||
أُو | أَوْ ou -ou |
يَوْ you -iu |
|||
نْ | أَنْ en -en |
يِين yin -in |
وَنْ wen -un |
يُونْ yun -ün 2 |
|
نْگْ | أَنْگْ eng -eng |
يِينْگْ ying -ing |
وَنْگْ 4 weng -ong |
يُونْگْ yong -iong |
|
- | أُ -i |
يِي yi -i |
وُو wu -u |
يُو yu -ü 2 |
1 "أَرْ" (而, 二, ألخ.) يكتبer.
2 تستعمل "u" في مكان "ü" بعد j, q, x.
3 تستعمل "o" في مكان "uo" بعد b, p, m, f.
4 نطقها بعد حرف آخر "أٌونْگْ.
تعد الصينية "لغة نغمية"، حيث يختلف معنى الكلمة باختلاف ها. وهنالك أربعة نغمات مختلفة (أو خمسة إذا ما عد غياب النغم)، وتكتب في نظام بينيين فوق الحركات، كما يلي على حرف a:
في كثير من أنظمة كتابة الصينية باللاتينية يوضع فراغ بين كل حرف صيني، أما في البينيين فلا يكتب الفراغ إلا بين الكلمات. ويضع البعض فراغا بين كل "كلمة" من حرفين صينيين أو ثلاثة (مثلا: 中华人民共和国 والتي تكتب بالبينيين Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó وتعرب في ثلاث كلمات جونغهوا رنمين غونغهغوو)، والبعض الآخر لا يكتبها في "كلمات" مركبة (في المثال السابق تكتب Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó)، لكن الطريقة الأولى أكثر استعمالا.
في كتابة الصينية بالعربية، لا يوضع فراغ في أسماء معظم الأماكن (مثلا: مقاطعة 黑龍江省 الذي يكتب بالبينيين Hēilóngjiāng Shěng ويعرب هيلونغجيانغ). وفي أحوال أخرى، مثلا في كتابة أسماء الناس، يترك فراغ بين كل حرف صيني (مثلا: 毛澤東 يكتب بالبينيين Máo Zédōng ويعرب ماو تسي تونغ).
من [1]: