مجلة البيان للبرقوقي/العدد 24/ترجمة سعد زغلول باشا
→ النوم والفضيلة | مجلة البيان للبرقوقي - العدد 24 ترجمة سعد زغلول باشا [[مؤلف:|]] |
هل كان مجنونا ← |
بتاريخ: 1 - 1 - 1915 |
الرجل البرلماني الكبير
ـ 4 ـ
كلمة في الوزارة - أهمية انتقال المترجم به إلى وزارة المعارف - الأسباب التي دعت إلى ذلك - الحالة التي كانت عليها المعارف قبل تعيينه.
ننقل الآن من ترجمة القاضي إلى حياة الوزير، ونترك منصة القضاء إلى مسند الوزارة، وليس في أعمال الجمعية البشرية عمل هو أخط من عملها، وليس بعد الصحافة كما يقول اللورد روز بري من وظيفة هي أشق ولا أكبر مكاناً منها، وما كان في أبهة هذا المنصب وعظمته وضخم أعطيته ما يغني عن متاعبه ومشاقه وأخطاره، وأنت لا ترى الوزارة تجعل من الرجل عظيماً، ولا تخلق منه نابغة، بل هي تحبوه ليس غير بالعطاء الكبير واللقب العظيم والمركب السني، وهو الذي يعلو بالوزارة ويهبط وينحرف بدقتها ويستقيم إذ كانت الوزارات مقاييس حرارة لرجالها، وموازين دقيقة لكفاءات أربابها، هي التي تربك مقدار الجزء الإنساني من الوزير، ونشعرك بمبلغ الشعور الأهلي في الحكومي، وتفهمك مقدار علمه بالنفسية الأمية، والوجدانات القومية، إذ كان حقاً على الوزير أن يكون عليماً بسيكولوجية الشعب وشعوره، ومطالبه، ومراميه، وطبائعه ومزاجه، وهل كان جراي ودلكاسيه وأشباههما إلا من أكبر علماء النفس، وأعظم الملمين بروح الاجتماع وأسراره، ذلك لأن الوجدانات الأهلية أشبه بالوجدانات الطفولية، سريعة التحول، متناقضة المبادئ ضعيفة الاستنتاج، قابلة للتأثير خوارة أمام الشخصية الحكومية الكبيرة، ولذلك كان من الوزير الكبير أن يحتال لعوارضها ويتحصن من تقلباتها، ويعمل على مصانعتها وإظهار شخصيته عليها، ولذلك كانت الوزارات قصيرة الأعمار سريعة السقوط، مستمرة التجديد، إذ على قدر معرفة الوزارة بنفسية شعبها والعمل على مطاوعة هذه النفسية وموافاتها يكون عمر الوزارة من القصر أو الطول ومكانها من الاحترام في التاريخ.
وبعد فقد كان انتقال صاحب الترجمة من محكمة الاستئناف إلى وزارة المعارف من أكبر العوامل في حياته فقد أخذت شخصيته القوية من ساحة القضاء لتعرض في ساحة الأمة، ولم تعد تلك الفضائل الإنسانية العظيمة التي تنطوي عليها روحه تبدو فقط للمجرمين والمتهمين وأرباب الظلامات، وذوي الحقوق المضيعة والشكايات، بل هنا جعلت تتجلى للجميع، وهنا بدأت حرارتها تزداد، ونطاقها يتسع، وأثرها يعظم ويطول، لأنها تريد أن تشمل كل فرد في الأمة وتعم المجتمع المصري بجملته، ولقد كانت وثبته من مرتبة القاضي إلى كرسي الوزير دليلاً بينا على علو شأنه، ورفعة روحه، لأن الامتياز باستقلال الرأي واحترام الذات والبعد عن الزلفى والملق لأصحاب السلطات، كان كفيلاً بأن يأخذ بيده إلى منصب سام لم يكن يومذاك يفكر فيه أو يطلبه، بل أعجب ما في ذلك أن المترجم به حتى يوم تعيينه في الوزارة كان أبعد الناس عن فكرة مفارقة وظيفته التي ألفها واطمأنت نفسه إليها وحبس آماله وكفاءاته عليها، وأنه لما ذكر نباً تعيينه حبسية مزاح مازح ودعاية مداعب، ذلك لأنه كان قليل الاختلاط بالقابضين على أزمة الأمور، في معزل عن أولى السلطة والنفوذ. مخلد إلى وظيفته يخلص إليها ويتوفر على إظهار نبوغه فيها، وليست هذه الحادثة إلا أمثولة طيبة، جديرة بالعظة، خليفة بالاعتبار، هي مقياس لنتائج الخلق الكريم، والذهنية العظيمة، والروح العالية، فقد كانت سنة الرقي من وظيفته التي كان بها أن يدرج منها إلى وكيل للمحكمة فرئيس خلقاء برتبهم وألقابهم ومناصبهم بأن يظفروا بالمنصب دونه، ولكن المزايا الذهنية والروحانية التي نبغت في سعد زغلول بك كانت بحيث تحتاج إليها الوزارة أكثر من المحكمة، وكانت باعثة على هذه الطفرة السريعة، وسترون مما سننشره من أعمال المترجم به في وزارة المعارف أن ذلك الانقلاب في سنة الرقي الحكومي، جاء بالخير العظيم للأمة والإصلاح العلمي الكبير، وكثيراً ما يكون الانقلاب السريع خيراً وأفعل أثراً من التطور الهادئ البطئ.
وقد كان دخول سعد زغلول بك الوزارة عنصراً حيوياً جديداً في الحكومة إذ كانت الوزارة الفهمية قد ظلت إحدى عشرة سنة وأشهراً وهيئتها على حالها، لا تغيير ولا تعديل، وكانت وزارة المعارف تحت المرحوم حسين فخري باشا يشرف عليها وهو في وزارة الأشغال، كعمل هين إضافي، فكانت وزارة المعارف بحاجة إلى قائد يبث فيها روحاً حارة، وذهناً كبيراً نشيطاً، ويسير بها في طريق الإصلاح السديد، فلم تجد الحكومة لها أكفأ من المترجم به فعينته.