الفولجيت ( Vulgate )
الفولجيت الترجمة اللاتينية للإنجيل التي قام بها إلى حد كبير القديس جيروم. وقد أُكمل إسهام القديس جيروم في إعداد الفولجيت في عام 405م. وقد حل الفولجيت مكان النسخ اللاتينية المبكرة، وأصبح بالفعل الإنجيل الأساسي للكنيسة الغربية. وكلمة فولجيت جاءت من الكلمة اللاتينية التي تعني الشائع أو الرائج.
وفي سنة 1546م قام مجمع ترنت باعتماد الفولجيت على أنه الترجمة الرومانية الكاثوليكية الأساسية. ويحتوي النص الرسمي على طبعة منقحة لم تصدر حتى التسعينيات من القرن السادس عشر الميلادي. وتسمى الترجمة الإنجليزية القديمة للفولجيت إنجيل داواي ريمز أو داواي، وقد سميت باسم داواي فرنسا، حيث نشر الإصحاح القديم في الفترة ما بين 1609م - 1610م، في ريمز بفرنسا. نشر الإصحاح الجديد في سنة 1582م، وفي الفترة من 1749م إلى 1763م، قام الأسقف الإنجليزي ريتشارد شالونر بمراجعة إنجيل داواي. وظلت طبعة شالونر الإنجيل الأساسي للكاثوليكيين الناطقين بالإنجليزية حتى حوالي عام 1943م. في ذلك العام، شجع البابا بيوس الثاني عشر الأكاديميين المختصين بالإنجيل الكاثوليكي على وضع ترجمة عصرية تستند إلى النصوص الإغريقية والعبرانية. وقد اعتمدت عدة ترجمات مؤخراً لاستخدام الكاثوليكيين. ولكن قليلاً من تلك الترجمات تمت استناداً إلى الفولجيت.
يختلف الفولجيت عن النصوص العبرانية والإغريقية للإنجيل في أسماء بعض الكتب وفي الطريقة التي قسمت بها بعض الفصول والمقاطع. ويحتوي إصحاح الفولجيت القديم مثل الإصحاح الإغريقي القديم أيضًا، على بعض الكتب التي يعتبرها البروتستانت جزءًا من الأسفار المقدسة وهي الكتابات التي يشك البروتستانت في صحتها.
منذ عام 1969م وحتى سنة 1977م، قامت لجنة عينها البابا بول السادس بإعداد ترجمة لاتينية جديدة للإنجيل. وتعكس هذه الترجمة التقدم الذي حدث في الدراسات الإنجيلية ولكنها تحتفظ بأسلوب لغة الفولجيت والكثير من مفرداتها.